KiKi’s Delivery Service
『魔女の宅急便』のDVDを久々に視聴。
その際、好奇心で音声を英語にしたのですが、これがびっくり!
日本語版と全然違う。
ジジなんか性格変わってます。
すごく口数が多い。
ディズニーアニメに出てきそうな、むやみとしゃべりまくる黒猫。
うーむ・・・。
口数が多いのは、ジジだけでなく、キキをはじめとする登場人物は皆、日本語で話しているときより、1.5倍はしゃべっている。
日本語版では無言のシーンが、大抵の場合、会話が入る、もしくはBGMがついてます。
人と人との言葉によるコミュニケーションが格段に多いのだ。
そして、理屈っぽい。
キキも単に感性や直観で物事を決めたりしない。
きちんとロジックが通る。
冒頭の、ラジオの天気予報を聞いてキキが出発を決めるシーンすら、言葉による理屈が通っている。スゴイ。
いやあ、見事に世界がアメリカになっていました。
あ、ユーミンの歌は二曲とも、この映画のために作成されたと思しき歌(英語でアメリカ人が歌っている)に差し替えられていました。
そっちの歌のほうが(ずっと)いいなと思ってしまったことを白状しておきます。
それと、おその夫婦が経営する「グーチョキパン店」の名前が、ちゃんと韻(GCP)を踏みつつ英語の名前になっています。
知りたい方は、英語で御覧下さい。
- 出版社/メーカー: ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント
- 発売日: 2001/06/08
- メディア: DVD
- 購入: 11人 クリック: 426回
- この商品を含むブログ (352件) を見る
今度は『天空の城ラピュタ』を英語で見てみようかと思っています。
たまたま貸してもらって手元にあるので。
トトロも英語で観てみたくなりましたよ。
☆ ☆ ☆
読了した本。
『アジア 新しい物語』
- 作者: 野村進
- 出版社/メーカー: 文藝春秋
- 発売日: 2002/01
- メディア: 文庫
- クリック: 1回
- この商品を含むブログ (2件) を見る
中国人、および東南アジアの人々への印象がガラリと変わりました。
はるる